Résumé :
« Peut-être la plus belle, la plus profondément violente des histoires d'amour...
«Car le destin, qui, selon l'apparence, voulut qu'Emily Brontë, encore qu'elle fût belle, ignorât l'amour absolument, voulut aussi qu'elle eût de la passion une connaissance angoissée : cette connaissance qui ne lie pas seulement l'amour à la clarté, mais à la violence et à la mort... » Ainsi parle Georges Bataille de ce qu'il nomme encore « un des plus beaux livres de la littérature de tous les temps. Wuthering Heights a d'abord été traduit en français sous le titre de Les Hauts de Hurlevent (traduction Delebecque). "Wuthering Heights" signifie en fait "les hauts où le vent fait rage", c'est le nom de la maison isolée, de la maison maudite qui centre le récit ».
Pierre Leyris a choisi pour titre Hurlevent des Monts. II a revu et modifié sa très belle traduction publiée en 1972.
Diane de Margerie préface brillamment ce chef-d'oeuvre de la passion.
Source : GF
Il n'y a actuellement aucune note